1000/1000
Hot
Most Recent
The Tirukkural (திருக்குறள், literally Sacred Verses), or shortly the Kural, is a classic Tamil language text consisting of 1,330 short couplets of seven words each, or Kurals. The text is divided into three books, each with aphoristic teachings on virtue (aram, dharma), wealth (porul, artha) and love (inbam, kama). Considered one of the greatest works on ethics and morality, it is known for its universality and secular nature. Its authorship is traditionally attributed to Valluvar, also known in full as Thiruvalluvar. The text has been dated variously from 300 BCE to 5th century CE. The traditional accounts describe it as the last work of the third Sangam, but linguistic analysis suggests a later date of 450 to 500 CE and that it was composed after the Sangam period. The Kural is traditionally praised with epithets and alternate titles such as "the Tamil Veda" and "the divine book." It emphasizes non-violence and moral vegetarianism as virtues for an individual.[a] In addition, it highlights truthfulness, self-restraint, gratitude, hospitality, kindness, goodness of wife, duty, giving, and so forth, besides covering a wide range of social and political topics such as king, ministers, taxes, justice, forts, war, greatness of army and soldier's honor, death sentence for the wicked, agriculture, education, abstinence from alcohol and intoxicants. It also includes chapters on friendship, love, sexual union, and domestic life. The Kural has been widely admired by scholars and influential leaders across the ethical, social, political, economical, religious, philosophical, and spiritual spheres over its history. These include Ilango Adigal, Kambar, Leo Tolstoy, Mahatma Gandhi, Albert Schweitzer, Constantius Joseph Beschi, Karl Graul, George Uglow Pope, Alexander Piatigorsky, and Yu Hsi. The text has been translated into at least 40 Indian and non-Indian languages. The Kural is considered a masterpiece and one of the most important texts of the Tamil Literature. The Tamil people and the government of Tamil Nadu have long celebrated and upheld the text with reverence.
The term Tirukkural is a compound word made of two individual terms, tiru and kural. Tiru is an honorific Tamil term that corresponds to the universally Indian, Sanskrit term sri meaning "holy, sacred, excellent, honorable, and beautiful."[1] The term tiru has as many as 19 different meanings.[2] Kural means something that is "short, concise, and abridged."[1] Etymologically, kural is the shortened form of kural paattu, which is derived from kuruvenpaattu, one of the two Tamil poetic forms explained by Tolkappiyam, the other one being neduvenpaattu.[3] According to Winslow, kural is used as a literary term to indicate "a metrical line of 2 feet, or a distich or couplet of short lines, the first of 4 and the second of 3 feet." Thus, Tirukkural literally comes to mean "sacred couplets."[1]
The work is highly cherished in the Tamil culture, as reflected by its nine different traditional titles: Thirukkuṛaḷ (the sacred kural), Uttaravedam (the ultimate Veda), Thiruvalluvar (eponymous with the author), Poyyamoli (the falseless word), Vayurai valttu (truthful praise), Teyvanul (the divine book), Potumarai (the common Veda), Muppal (the three-fold path), and Tamilmarai (the Tamil Veda).[4]
The Kural has been dated variously from 300 BCE to 5th century CE. According to traditional accounts, it was the last work of the third Sangam, and was subjected to a divine test (which it passed). The scholars who believe this tradition, such as Somasundara Bharathiar and M. Rajamanickam, date the text to as early as 300 BCE. Historian K. K. Pillay assigned it to the early 1st century CE.[5] According to Kamil Zvelebil, a Czech scholar of Tamil literature, these early dates such as 300 BCE to 1 BCE are unacceptable and not supported by evidence within the text. The diction and grammar of the Kural, and Valluvar's indebtedness to some earlier Sanskrit sources, suggest that he lived after the "early Tamil bardic poets," but before Tamil bhakti poets era.[6][7]
In 1959, S. Vaiyapuri Pillai assigned the work to around or after the 6th century CE. His proposal is based on the evidence that the Kural text contains a large proportion of Sanskrit loan words, shows awareness and indebtedness to some Sanskrit texts best dated to the first half of the 1st millennium CE, and the grammatical innovations in the language of the Kural literature.[7][b] Pillai published a list of 137 Sanskrit loan words in the Kural text.[8] Later scholars Thomas Burrow and Murray Barnson Emeneau show that 35 of these are of Dravidian origin and not Sanskrit loan words. Zvelebil states that an additional few have uncertain etymology and that future studies may prove those to be Dravidian.[8] The 102 remaining loan words from Sanskrit are "not negligible", and some of the teachings in the Kural text, according to Zvelebil, are "undoubtedly" based on the then extant Sanskrit works such as the Arthashastra and Manusmriti (also called the Manavadharmasastra).[8]
In his treatise of Tamil literary history published in 1974, Zvelebil states that the Kural text does not belong to the Sangam period and dates it to somewhere between 450 and 500 CE.[5] His estimate is based on the language of the text, its allusions to the earlier works, and its borrowing from some Sanskrit treatises.[6] Zvelebil notes that the text features several grammatical innovations that are absent in the older Sangam literature. The text also features a higher number of Sanskrit loan words compared with these older texts.[9] According to Zvelebil, besides being part of the ancient Tamil literary tradition, the author was also a part of the "one great Indian ethical, didactic tradition" as a few of the verses in the Kural text are "undoubtedly" translations of the verses of earlier Indian texts.[10]
In the 19th century and the early 20th century, European writers and missionaries variously dated the text and its author to between 400 and 1000 CE.[11] According to Blackburn, the "current scholarly consensus" dates the text and the author to approximately 500 CE.[11]
In 1921, in the face of incessant debate on the precise date, the Tamil Nadu government officially declared 31 BCE as the year of Valluvar at a conference presided over by Maraimalai Adigal.[12] On 18 January 1935, the Valluvar Year was added to the calendar.[13][c]
"The book without a name by an author without a name."
—E. S. Ariel, 1848[14]
The Kural text was authored by Thiruvalluvar (lit. Saint Valluvar).[15] There is negligible authentic information available about Valluvar's life.[16] In fact, neither his actual name nor the original title of his work can be determined with certainty.[17] The Kural text itself does not name its author.[18] The name Thiruvalluvar was first mentioned in the later era text Tiruvalluva Maalai, a Shaivite Hindu text also of unclear date.[15] However, the Tiruvalluva Maalai does not mention anything about Valluvar's birth, family, caste or background. No other authentic pre-colonial texts have been found to support any legends about the life of Valluvar. Starting around early 19th century, numerous inconsistent legends on Valluvar in various Indian languages and English were published.[19]
Various claims have been made regarding Valluvar's family background and occupation in the colonial era literature, all inferred from selective sections of his text or hagiographies published since the colonial era started in Tamil Nadu.[20] One traditional version claims that he was a Paraiyar weaver.[21] Another theory is that he must have been from the agricultural caste of Vellalars because he extols agriculture in his work.[4] Another states he was an outcaste, born to a Pariah woman and a Brahmin father.[4][20] Mu Raghava Iyengar speculated that "valluva" in his name is a variation of "vallabha", the designation of a royal officer.[4] S. Vaiyapuri Pillai derived his name from "valluvan" (a Paraiyar caste of royal drummers) and theorized that he was "the chief of the proclaiming boys analogous to a trumpet-major of an army".[4][22] The traditional biographies not only are inconsistent, but also contain incredulous claims about the author of the Kural text. Along with various versions of his birth circumstances, many state he went to a mountain and met the legendary Agastya and other sages.[23] There are also accounts claiming that, during his return journey, Valluvar sat under a tree whose shadow sat still over him and did not move the entire day, he killed a demon, and many more.[23] Scholars consider these and all associated aspects of these hagiographic stories to be fiction and ahistorical, a feature common to "international and Indian folklore". The alleged low birth, high birth and being a pariah in the traditional accounts are also doubtful.[24]
The Kural text is aphoristic and non-denominational in nature and can be selectively interpreted in many ways. This has led almost every major religious group in India , including Christianity, to claim the work and its author as one of their own.[4] In a manner similar to speculations of the author's biography, there has been much speculation about his religion with no historical evidence. The 19th-century Christian missionary George Uglow Pope, for example, claimed that Valluvar must have lived in the 9th century CE, come in contact with Christian teachers such as Pantaenus of Alexandria, imbibed Christian ideas and peculiarities of Alexandrian teachers and then wrote the "wonderful Kurral" with an "echo of the 'Sermon of the Mount'."[17] This theory is ahistorical and discredited.[25] According to Zvelebil, the ethics and ideas in Valluvar's work are not Christian ethics.[26][d]
Valluvar is thought to have belonged to either Jainism or Hinduism. This can be observed in his treatment of the concept of ahimsa or non-violence, which is the principal concept of both the religions. In the 1819 translation, Francis Whyte Ellis mentions that the Tamil community debates whether Valluvar was a Jain or Hindu.[27] According to Zvelebil, Valluvar's treatment of the chapters on moral vegetarianism[a] and non-killing reflects the Jain precepts.[28] Certain epithets for God and ascetic values found in the text are found in Jainism, states Zvelebil. He theorizes that Valluvar was probably "a learned Jain with eclectic leanings", who was well acquainted with the earlier Tamil literature and also had knowledge of the Sanskrit texts.[16] Nevertheless, early Digambara or Svetambara Jaina texts do not mention Valluvar or the Kural text. The first claim of Valluvar as an authority appears in a 16th-century Jain text.[29]
According to other scholars, Valluvar's writings suggest that he belonged to Hinduism. Hindu teachers have mapped his teachings in the Kural literature to the teachings found in Hindu texts.[30][31] The three parts that the Kural is divided into, namely, aṟam (virtue), poruḷ (wealth) and inbam (love), aiming at attaining veedu (ultimate salvation), follow, respectively, the four foundations of Hinduism, namely, dharma, artha, kama and moksha.[1] While the text extols the virtue of non-violence, it also dedicates many of 700 poruḷ couplets to various aspects of statecraft and warfare in a manner similar to the Hindu text Arthasastra.[32] An army has a duty to kill in battle, and a king must execute criminals for justice.[33][e] His mentioning of God Vishnu in couplets 610 and 1103 and Goddess Lakshmi in couplets 167, 408, 519, 565, 568, 616, and 617 suggests the Vaishnavite beliefs of Valluvar.[34] According to Purnalingam Pillai, who is known for his critique of Brahminism, a rational analysis of the Kural text suggests that Valluvar was a Hindu, and not a Jain.[35]
The author is remembered and cherished for his universal secular values, and his treatise has been called Ulaga Podhu Marai (the universal scripture).[34][36][37]
The Kural is structured into 133 chapters, each containing 10 couplets (or kurals), for a total of 1,330 couplets.[38][f] All the couplets are in kural venba metre, and all the 133 chapters have an ethical theme and are grouped into three parts, or "books":[38][39]
(Kural 31; Drew, 1840).[40]
The book on aṟam (virtue) contains 380 verses, that of poruḷ (wealth) has 700 and that of inbam or kāmam (love) has 250. Each kural or couplet contains exactly seven words, known as cirs, with four cirs on the first line and three on the second, following the kural metre. A cir is a single or a combination of more than one Tamil word. For example, the term Thirukkural is a cir formed by combining the two words thiru and kuṛaḷ.[38]
Of the 1,330 couplets in the text, 40 couplets relate to god, rain, ascetics, and virtue; 200 on domestic virtue; 140 on higher yet most fundamental virtue based on grace, benevolence and compassion; 250 on royalty; 100 on ministers of state; 220 on essential requirements of administration; 130 on morality, both positive and negative; and 250 on human love and passion.[41]
The work largely reflects the first three of the four ancient Indian aims in life, known as purushaarthas, viz., virtue (dharma), wealth (artha) and love (kama).[1][42][43] The fourth aim, namely, salvation (moksha) is implicit in the last five chapters of Book I.[44] According to Sharma, dharma (aṟam) refers to ethical values for the holistic pursuit of life, artha (poruḷ) refers to wealth obtained in ethical manner guided by dharma, and kāma (Inbam) refers to pleasure and fulfilment of one's desires, also guided by dharma.[45] The corresponding goals of poruḷ and inbam are desirable, yet both need to be regulated by aṟam, according to Kovaimani and Nagarajan.[46] Wealth and pleasure, according to Indian scriptures, must be pursued with an "action with renunciation" (Nishkam Karma), that is, one must act without craving.[45]
The content of Tirukkural, according to Zvelebil:[47]
The text is the work of a single author because it has a consistent "language, formal structure and content-structure", states Zvelebil.[48] Neither is the Kural an anthology nor is there any later additions to the text.[48] The division into three parts (muppāl) is probably the author's work. However, the subdivisions beyond these three, as found in some surviving manuscripts and commentaries, are likely later additions because there are variations between these subtitles found in manuscripts and those in historical commentaries.[49] For example, the following subdivisions are found in Parimelalhagar's version, which greatly varies from that of Manakkudavar's:[50]
Such subdivisions are likely later additions, but the couplets themselves have been preserved in the original form and there is no evidence of later revisions or insertions into the couplets.[48][50]
According to Zvelebil, the content of the Kural text is "undoubtedly patterned" and "very carefully structured."[51] There are no structural gaps in the text, with every couplet indispensable for the structured whole. There are two distinct meanings for every couplet, namely, a structural one and a proverbial one. In their isolated form, that is, when removed from the context of the 10-couplet chapter, the couplets lose their structural meaning but retain the "wise saying, moral maxim" sense. In isolation, a couplet is "a perfect form, possessing, in varying degree, the prosodic and rhetoric qualities of gnomic poetry."[49] Within the chapter-structure, the couplets acquire their structural meaning and reveal the more complete teaching of the author. This, Zvelebil states, is the higher pattern in the Kural text, and finally, in relation to the entire work, they acquire perfection in the totality of their structure.[49] In terms of structural flow, the text journeys the reader from "the imperfect, incomplete" state of man implicit in the early chapters to the "physically, morally, intellectually and emotionally perfect" state of man living as a husband and citizen, states Zvelebil.[52]
In poetic terms, it fuses verse and aphoristic form in diction in a "pithy, vigorous, forceful and terse" manner. It is an ethics text that expounds a universal, moral and practical approach to life. Throughout the work, Valluvar is more considerate about the substance than the linguistic appeal of his writing.[53]
The text was written for its time, for the then contemporary society. It is marked by pragmatic idealism,[54] focused on "man in the totality of his relationships".[55] According to Zvelebil, the Kural text does not feature "true and great poetry" throughout the work, except, notably, in the third book, which deals with love and pleasure. This emphasis on substance rather than poetry suggests that Valluvar's main aim was not to produce a work of art, but rather an instructive text focused on wisdom, justice, and ethics.[56]
The Kural text begins with an invocation of God and then praises the rain for being the vitalizer of all life forms on earth. It proceeds to describe the qualities of a righteous person, before concluding the introduction by emphasizing the value of aṟam or virtue.[57] Valluvar extols rain next only to God for it provides food and serves as the basis of a stable economic life by aiding in agriculture, which Valluvar asserts as the most important economic activity later in Book II of the Kural text.[57][58]
(Kural 323; Aiyar, 1916).[59]
The three books of the Kural base aṟam or dharma (virtue) as its cornerstone, which resulted in the Kural being referred to simply as Aṟam.[60][61][62] Contrary to what the Manusmriti says, Valluvar holds that aṟam is common for all, irrespective of whether the person is a bearer of palanquin or the rider in it.[63][64] The text is a comprehensive pragmatic work that presents philosophy in the first part, political science in the second and poetics in the third.[65][66] Of the three books of the Kural literature, the second one on politics and kingdom (poruḷ) is about twice the size of the first, and three times that of the third.[67] In the 700 couplets on poruḷ (53 percent of the text), Valluvar mostly discusses statecraft and warfare.[68]
The greatest of personal virtues according to the Kural text is non-killing, followed by veracity,[69][70] and the two greatest sins that Valluvar feels very strongly are ingratitude and meat-eating.[70][71][72] As observed by P. S. Sundaram in the introduction to his work, while "all other sins may be redeemed, but never ingratitude," Valluvar couldn't understand "how anyone could wish to fatten himself by feeding on the fat of others."[73] The Kural differs from every other work on morality in that it follows ethics, surprisingly a divine one, even in its Book of Love.[74] In the words of Gopalkrishna Gandhi, Valluvar maintains his views on personal morality even in the Book of Love, where one can normally expect greater poetic leniency, by describing the hero as "a one-woman man" without concubines.[75] In a social and political context, the Kural text glorifies valour and victory during war and recommends a death sentence for the wicked only as a means of justice.[76][77][78]
According to Kaushik Roy, the Kural text in substance is a classic on realism and pragmatism, and it is not a mystic, purely philosophical document.[68] Valluvar presents his theory of state using six elements: army (patai), subjects (kuti), treasure (kul), ministers (amaiccu), allies (natpu), and forts (aran).[68] Valluvar also recommends forts and other infrastructure, supplies and food storage in preparation for siege.[68][79] A king and his army must always be ready for war, and should launch a violent offensive, at the right place and right time, when the situation so demands and particularly against weak and corrupt kingdoms. A good and strong kingdom must be protected with forts made of thick, high and impenetrable walls. The text recommends a hierarchical military organization staffed with fearless soldiers who are willing to die in war.[80]
(Kural 543; John Lazarus 1885,[81] & A. K. Ananthanathan 1994).[82]
The Kural text does not recommend democracy; rather it accepts a royalty with ministers bound to a code of ethics and a system of justice.[83] The king in the text, states K. V. Nagarajan, is assigned the "role of producing, acquiring, conserving, and dispensing wealth".[68][83] The king's duty is to provide a just rule, be impartial and have courage in protecting his subjects and in meting out justice and punishment. The text supports death penalty for the wicked, though in the aṟam book it also emphasizes the personal virtue of non-killing.[83] The Kural cautions against tyranny, appeasement and oppression, with the suggestion that such royal behavior causes natural disasters, depletes the state's wealth and ultimately results in the loss of power and prosperity.[84]
Valluvar remained a generalist rather than a specialist in any particular field.[85] He never indulged in specifics but always stressed on the basic principles of morality. This can be seen across the Kural text: while Valluvar talks about worshipping God, he refrains from mentioning the way of worshipping; he refers to God as an "ultimate reality" without calling him by any name; he talks about land, village, country, kingdom, and king but never refers them by any name; though he mentions about the value of reading and reciting scriptures, he never names them; he talks about the values of charity without laying down the rules for it; though he repeatedly emphasizes about the importance of learning, he never says what is to be learnt; he recommends taxation in governance but does not suggesting any proportion of collection.[85]
The author seldom shows any concern as to what similes and superlatives he used earlier while writing on other subjects, purposely allowing for some repetition and mild contradictions in ideas one can find in the Kural text. Despite knowing its seemingly contradictory nature from a purist point of view, Valluvar employs this method to emphasise the importance of the given code of ethic. Following are some of the instances where Valluvar employs contradictions to expound the virtues.
The Kural is one of the most reviewed of all works in Tamil literature, and almost every notable scholar has written commentaries (explanation in prose or verse) on it.[86][g] Some of the Tamil literature that was composed after the Kural quote or borrow its couplets in their own texts.[87] According to Aravindan, these texts may be considered as the early commentaries to the Kural text.[86]
Dedicated commentaries on the Kural text appear about and after the 10th century CE. There were at least ten medieval commentaries of which only six have survived into the modern era. The ten medieval commentators include Manakkudavar, Dharumar, Dhamatthar, Nacchar, Paridhiyar, Thirumalaiyar, Mallar, Pari Perumal, Kaalingar, and Parimelalhagar, all of whom lived between the 10th and the 13th centuries CE. Of these, only the works of Manakkudavar, Paridhi, Kaalingar, Pari Perumal, and Parimelalhagar are available today. The works of Dharumar, Dhaamatthar, and Nacchar are only partially available. The commentaries by Thirumalaiyar and Mallar are lost completely. The best known among these are the commentaries by Parimelalhagar, Kaalingar, and Manakkudavar.[41][86][88] Among the ten medieval commentaries, scholars have found spelling, homophonic, and other minor textual variations in a total of 900 couplets, including 217 couplets in Book I, 487 couplets in Book II, and 196 couplets in Book III.[89]
The best known and influential historic commentary on the Kural text is the Parimelalhakiyar virutti. It was written by Parimelalhagar – a Vaishnava Brahmin, likely based in Kanchipuram, who lived about or before 1272 CE.[90] Along with the Kural text, this commentary has been widely published and is in itself a Tamil classic.[91] Parimelalhagar's commentary has survived over the centuries in many folk and scholarly versions. A more scholarly version of this commentary was published by Krisnamachariyar in 1965.[90] According to Norman Cutler, Parimelalhagar's commentary interprets and maneuvers the Kural text within his own context, grounded in the concepts and theological premises of Hinduism. His commentary closely follows the Kural's teachings, while reflecting both the cultural values and textual values of the 13th- and 14th-century Tamil Nadu. Valluvar's text can be interpreted and maneuvered in other ways, states Cutler.[91]
Besides the ten medieval commentaries, there are at least three more commentaries written by unknown authors.[92] One of them was published under the title "Palhaiya Urai" (meaning ancient commentary), while the second one was based on Paridhiyar's commentary.[92] The third one was published in 1991 under the title "Jaina Urai" (meaning Jaina commentary) by Saraswathi Mahal Library in Thanjavur.[93] Following these medieval commentaries, there are at least 21 venpa commentaries to the Kural, including Somesar Mudumoli Venba, Murugesar Muduneri Venba, Sivasiva Venba, Irangesa Venba, and Vadamalai Venba, all of which are considered commentaries in verse form.[94][95]
Several modern commentaries started appearing in the 19th and 20th centuries. Of these, the commentaries by Kaviraja Pandithar and U. V. Swaminatha Iyer are considered classic by modern scholars.[96] Some of the commentaries of the 20th century include those by Thirumeni Rathina Kavirayar,[97] Ramanuja Kavirayar,[97] K. Vadivelu Chettiar,[98] Ki. Kuppusamy Mudaliar,[99] Iyothee Thass, V. O. Chidambaram Pillai, Thiru Vi Ka, Bharathidasan, M. Varadarajan, Namakkal Kavignar, Thirukkuralar V. Munusamy, Devaneya Pavanar, M. Karunanithi, and Solomon Pappaiah.
The Kural has been the most frequently translated ancient Tamil text. By 1975, its translations in at least 20 major languages had been published:[101]
The text was likely translated into Indian languages by Indian scholars over the centuries, but the palm leaf manuscripts of such translations have been rare. For example, S. R. Ranganathan, a librarian of University of Madras during the British rule, discovered a Malayalam translation copied in year 777 of the Malayalam calendar, a manuscript that Zvelebil dates to late 16th century.[102] The text was translated into several European languages during the colonial era, particularly by the Christian missionaries.[103]
The first European language translation (Latin) was published by Constantius Joseph Beschi in 1730. However, he translated only the first two books, viz., virtue and wealth, leaving out the book on love because its erotic and sexual nature was deemed by him to be inappropriate for a Christian missionary. The first French translation was brought about by an unknown author by about 1767 that went unnoticed. The first available French version was by E. S. Ariel in 1848. Again, he did not translate the whole work but only parts of it. The first German translation was made by Karl Graul, who published it in 1856 both at London and Leipzig.[100][104]
The first, and incomplete, English translations were made by N. E. Kindersley in 1794 and then by Francis Whyte Ellis in 1812. While Kindersley translated a selection of the Kural text, Ellis translated 120 couplets in all—69 of them in verse and 51 in prose.[105][106] E. J. Robinson's translations of part of the Kural into English were the first to be published in 1873.[107] W. H. Drew translated the first two parts in prose in 1840 and 1852, respectively. It contained the original Tamil text of the Kural, Parimelalhagar's commentary, Ramanuja Kavirayar's amplification of the commentary and Drew's English prose translation. However, Drew translated only 630 couplets, and the remaining were translated by John Lazarus, a native missionary. Like Beschi, Drew did not translate the third book on love.[108] The first complete English translation of the Kural was the one by the Christian missionary George Uglow Pope in 1886, which introduced the complete Kural to the western world.[109]
The translations of the Kural in Southeast Asian and East Asian languages were published in the 20th century. A few of these relied on re-translating the earlier English translations of the work.[102]
By the end of the 20th century, there were about 24 translations of the Kural in English alone, by both native and non-native scholars, including those by V. V. S. Aiyar, K. M. Balasubramaniam, Shuddhananda Bharati, A. Chakravarti, M. S. Purnalingam Pillai, C. Rajagopalachari, P. S. Sundaram, V. R. Ramachandra Dikshitar, G. Vanmikanathan, Kasturi Srinivasan, S. N. Sriramadesikan, and K. R. Srinivasa Iyengar.[110] The work has also been translated into Vaagri Booli, the language of the Narikuravas, a tribal community in Tamil Nadu, by Kittu Sironmani.[111]
With a highly compressed prosodic form, the Kural text employs the intricately complex Kural venba metre, known for its eminent suitability to gnomic poetry.[112] This form, which Zvelebil calls "a marvel of brevity and condensation," is closely connected with the structural properties of the Tamil language and has historically presented extreme difficulties to its translators.[113] Talking about translating the Kural into other languages, Herbert Arthur Popley observes, "it is impossible in any translation to do justice to the beauty and force of the original."[114] Zvelebil claims that it is impossible to truly appreciate the maxims found in the Kural couplets through a translation but rather that the Kural has to be read and understood in its original Tamil form.[9]
Besides these inherent difficulties in translating the Kural, some scholars have attempted to either read their own ideas into the Kural couplets or deliberately misinterpret the message to make it conform to their preconceived notions. The Latin translation by the Christian missionary Father Beshi, for instance, contains several such mistranslations. According to V. Ramasamy, "Beschi is purposely distorting the message of the original when he renders பிறவாழி as 'the sea of miserable life' and the phrase பிறவிப்பெருங்கடல் as 'sea of this birth' which has been translated by others as 'the sea of many births'. Beschi means thus 'those who swim the vast sea of miseries'. The concept of rebirth or many births for the same soul is contrary to Christian principle and belief."[115]
According to Norman Cutler, both in the past and in the contemporary era, the Kural has been reinterpreted and fit to reflect the textual values in the text as well as the cultural values of the author(s).[116] About 1300 CE, the Tamil scholar Parimelalhagar interpreted the text in Brahmanical premises and terms.[116] Just like Christian missionaries during the colonial era cast the work in their own Christian premises, phrases and concepts, some Dravidianists of the contemporary era reinterpret and cast the work to further their own goals and socio-political values. This has produced highly divergent interpretations of the original.[116][117]
The Thirukkural remained largely unknown outside India for over a millennium. In addition to palm-leaf manuscripts, it had been passed on as word of mouth from parents to their children and from preceptors to their students for generations within the Tamil-speaking regions of South India. According to Sanjeevi, the first translation of the work appeared in Malayalam (Kerala) in 1595.[118] The first paper print of Tirukkural is traceable to 1812, credited to the efforts of Ñānapirakācar who used wooden blocks embossed from palm-leaf scripts to produce copies of the Kurral along with those of Nalatiyar.[119] It was only in 1835 that Indians were permitted to establish printing press. The Kural was the first book to be published in Tamil,[120] followed by the Naladiyar.[121] Subsequent editions of the work appeared in 1831, 1833, 1838, 1840, and 1842. The work has been continuously in print ever since.[122] By 1925, the Kural literature has already appeared in more than 65 editions[122] and by the turn of the 21st century, it has crossed 500 editions.[123]
The first critical edition of the Tirukkaral based on manuscripts discovered in Hindu monasteries and private collections was published in 1861 by Arumuka Navalar – the Jaffna born Tamil scholar and Shaivism activist.[124][125] Navalar, states Zvelebil, was "probably the greatest and most influential among the forerunners" in studying numerous versions and bringing out an edited split-sandhi version for the scholarship of the Kurral and many other historic Tamil texts in the 19th-century.[125]
Parimelalhagar's commentary on the Thirukkural was published for the first time in 1840 and became the most widely published commentary ever since.[126] In 1850, the Kural was published with commentaries by Vedagiri Mudaliar, who published a revised version later in 1853.[127] In 1917, Manakkudavar's commentary for the first book of the Kural text was published by V. O. Chidambaram Pillai.[128][129] Manakkudavar commentary for the entire Kural text was first published in 1925 by K. Ponnusami Nadar. As of 2013, Perimelalhagar's commentary appeared in more than 200 editions by as many as 30 publishers.[130]
Since the 1970s, the Kural text has been transliterated into ancient Tamil scripts such as the Tamil-Brahmi script, Pallava script, Vatteluttu script and others by Gift Siromoney of the International Institute of Tamil Studies (IITS, Madras Christian College).[131][132]
Some of the teachings in the Tirukkuṛaḷ, states Zvelebil, are "undoubtedly" based on the then extant Sanskrit works such as the more ancient Arthashastra and Manusmriti (also called the Manavadharmasastra).[133] The text is a part of the ancient Tamil literary tradition, yet it is also a part of the "one great Indian ethical, didactic tradition", as a few of his verses are "undoubtedly" translations of the verses in Sanskrit classics.[134] The themes and ideas in Tirukkural – sometimes with close similarities and sometimes with significant differences – are also found in Manu's Manusmriti, Kautilya's Arthashastra, Kamandaka's Nitisara, and Vatsyayana's Kamasutra.[1]
According to Zvelebil, the Tirukkural borrows "a great number of lines" and phrases from earlier Tamil texts. For example, phrases found in Kuruntokai (lit. "The Collection of Short [Poems]") and many lines in Narrinai (lit. "The Excellent Love Settings") which starts with an invocation to Vishnu, appear in the later Tirukkural.[135] Authors who came after the composition of Tirukkural similarly extensively quoted and borrowed from the Tirukkural. For example, the Prabandhas such as Tiruvalluvamalai probably from the 10th-century are anthologies on Tirukkural, and these extensively quote and embed it verses written in meters ascribed to gods, goddesses, and revered Tamil scholars.[136] Similarly, the love story Perunkatai (lit. "The Great Story") probably composed in the 9th-century quotes from Tirukkural and embeds similar teachings and morals.[137] Verse 22.59–61 the Manimekalai – a Buddhist-princess and later nun based love story epic, likely written about the 6th-century, also quotes Tirukkural. This Buddhist epic ridicules Jainism while embedding morals and ideals similar to those in the Kural.[138]
The Thirukkural teachings are similar to those found in Arthasastra but differ in some important aspects. In Thiruvalluvar's theory of state, unlike Kautilya, the army (patai) is the most important element. Tirukkuṛaḷ Thiruvalluvar recommends that a well kept and well-trained army (patai) led by an able commander and ready to go to war is necessary for a state.[68]
According to Hajela, the Porul of the Kural text is based on morality and benevolence as its cornerstones.[139] The Tirukkural teaches that the ministers and people who work in public office should lead an ethical and moral life.[65] Unlike Manusmriti, Tirukurral does not give importance to castes or any dynasty of rulers and ministers. The text states that one should call anyone with virtue and kindness a Brahmin.[140]
According to Thomas Manninezhath – a theology scholar who grew up in South India, the Tirukkural is believed by the natives to reflect Advaita Vedanta philosophy and teaches an "Advaitic way of life".[141]
Scholars compare the teachings in Tirukkural with those in other ancient thoughts such as the Confucian sayings in Lun Yu, Hitopadesa, Panchatantra, Manusmriti, Tirumandiram, Book of Proverbs in the Bible, sayings of the Buddha in Dhammapada, and the ethical works of Persian origin such as Gulistan and Bustan, in addition to the holy books of various religions.[142]
The Kural text and the Confucian sayings recorded in the classic Analects of Chinese (called Lun Yu, meaning "Sacred Sayings") share some similarities. Both Valluvar and Confucius focused on the behaviors and moral conducts of a common person. Similar to Valluvar, Confucius advocated legal justice embracing human principles, courtesy, and filial piety, besides the virtues of benevolence, righteousness, loyalty and trustworthiness as foundations of life.[143] While ahimsa remains the fundamental virtue of the Valluvarean tradition, Zen remains the central theme in Confucian tradition.[144] Incidentally, Valluvar differed from Confucius in two respects. Firstly, unlike Confucius, Valluvar was also a poet. Secondly, Confucius did not deal with the subject of conjugal love, for which Valluvar devoted an entire division in his work.[145] Child-rearing is central to the Confucian thought of procreation of humanity and the benevolence of society. The Lun Yu says, "Therefore an enlightened ruler will regulate his people’s livelihood so as to ensure that, above they have enough to serve their parents and below they have enough to support their wives and children."[146][h]
The Kural has been widely praised within and outside India for its universal, non-denominational values.[147] The Russia n philosopher Alexander Piatigorsky called it chef d'oeuvre of both Indian and world literature "due not only to the great artistic merits of the work but also to the lofty humane ideas permeating it which are equally precious to the people all over the world, of all periods and countries."[148] G. U. Pope called its author "a bard of universal man" for being a generalist and universal.[85][149] According to Albert Schweitzer, "there hardly exists in the literature of the world a collection of maxims in which we find so much of lofty wisdom."[147] Leo Tolstoy called it "the Hindu Kural,"[150] and Mahatma Gandhi called it "a textbook of indispensable authority on moral life" and went on to say, "The maxims of Valluvar have touched my soul. There is none who has given such a treasure of wisdom like him."[147]
Jesuit, Catholic and Protestant missionaries in colonial-era South India have highly praised the text, many of whom went on to translate the text into European languages. The Protestant missionary Edward Jewitt Robinson said that the Kural contains all things and there is nothing which it does not contain.[147] The Anglican missionary John Lazarus said, "No Tamil work can ever approach the purity of the Kural. It is a standing repute to modern Tamil."[147] According to the American Christian missionary Emmons E. White, "Thirukkural is a synthesis of the best moral teachings of the world."[147] Rajaji commented, "It is the gospel of love and a code of soul-luminous life. The whole of human aspiration is epitomized in this immortal book, a book for all ages."[147]
According to K. M. Munshi, "Thirukkural is a treatise par excellence on the art of living."[147] The Indian nationalist and Yoga guru Sri Aurobindo stated, "Thirukkural is gnomic poetry, the greatest in planned conception and force of execution ever written in this kind."[147] E. S. Ariel, who translated and published the third part of the Kural to French in 1848, called it "a masterpiece of Tamil literature, one of the highest and purest expressions of human thought."[14] Zakir Hussain, former President of India, said, "Thirukkural is a treasure house of worldly knowledge, ethical guidance and spiritual wisdom."[147]
The portrait of Tirukkural author with matted hair and a flowing beard, as drawn by artist K. R. Venugopal Sharma in 1960, was accepted by the state and central governments as the standardised version.[151] It soon became a popular and the standard portrait of the poet.[75] In 1964, the image was unveiled in the Indian Parliament by the then President of India Zakir Hussain. In 1967, the Tamil Nadu government passed an order stating that the image of Valluvar should be present in all government offices across the state of Tamil Nadu.[152][i]
The Kural does not appear to have been set in music by Valluvar. However, a number of musicians have set it to tune and several singers have rendered it in their concerts. Modern composers who have tuned the Kural couplets include Mayuram Viswanatha Sastri and Ramani Bharadwaj. Singers who have performed full-fledged Tirukkural concerts include M. M. Dandapani Desikar and Chidambaram C. S. Jayaraman.[153] Madurai Somasundaram and Sanjay Subramanian are other people who have given musical rendering of the Kural. Mayuram Vishwanatha Shastri set all the verses to music in the early 20th century.[154] In January 2016, Chitravina N. Ravikiran set the entire 1330 verses to music in a record time of 16 hours.[153][155]
K. Balachander's Kavithalayaa Productions opened its films with the very first couplet of the Kural sung in the background.[153] Kural's couplets are found in numerous songs of Tamil movies.[156] Several Tirukkural conferences were conducted in the twentieth century, such as those by Tirukkural V. Munusamy in 1941[157] and by Periyar E. V. Ramasamy in 1949.[158] These were attended by several scholars, celebrities and politicians.[159] The Kural's couplets are also found in music,[153] dance,[160] street shows,[161] recitals,[162] activities,[163] and puzzles and riddles.[164]
In 1818, the then Collector of Madras Francis Whyte Ellis issued a gold coin bearing Valluvar's image.[j][k] In the late 19th century, the South Indian saint Vallalar taught the Kural's message.[127] In 1968, the Tamil Nadu government made it mandatory to display a Kural couplet in all government buses. The train running a distance of 2,921 kilometers between Kanyakumari and New Delhi is named by the Indian Railways as the Thirukural Express.[165]
The Kural text and its author have been highly venerated over the centuries. In the early 16th century, the Shaiva Hindu community added a temple within the Ekambareeswara-Kamakshi (Shiva-Parvati) temple complex in Mylapore, Chennai, in honor of Tirukkuṛaḷ's author, Valluvar.[167] The locals believe that this is where Valluvar was born, underneath a tree within the shrines complex. A Valluvar statue in yoga position holding a palm leaf manuscript of Tirukurral sits under the tree.[167] In the shrine dedicated to him, Valluvar's wife Vasukiamma is patterned after the Hindu deity Kamakshi inside the sanctum. The temple shikhara (spire) above the sanctum shows scenes of Hindu life and deities, along with Valluvar reading his couplets to his wife.[167] The sthala vriksham (holy tree of the temple) at the temple is the oil-nut or iluppai tree under which Valluvar is believed to have been born.[168] The temple was extensively renovated in the 1970s.[169]
In Chennai, the Valluvar Kottam monument is also dedicated to Valluvar.[166] It is styled after the wooden ceremonial festival chariots of South Indian Hindu temples (ter, ratha), which typically carry Hindu gods or goddesses or both through the streets of a town. Inside the Valluvar Kottam stone chariot is a life-size image of Valluvar. Around the chariot's perimeter are marble plates inscribed with Tirukkural couplets.[166]
Additional Valluvar shrines in Tamil Nadu are found at Periya Kalayamputhur, Thondi, Kanjoor Thattanpady, Senapathy, and Vilvarani.[170]
In 1976, Valluvar Kottam, a monument to honor the Kural literature and its author, was constructed in Chennai. The chief element of the monument includes a 39-m-high chariot, a replica of the chariot in the temple town of Thiruvarur, and it contains a life-size statue of Valluvar. All the 1,330 verses of the Kural text are inscribed on bas-relief in the corridors in the main hall.
Statues of Valluvar have been erected across the globe, including the ones at Kanyakumari, Chennai, Bengaluru, Haridwar, Puttalam, Singapore, and London.[171] The tallest of these is the 133-feet (40.6 m) stone statue of Valluvar erected in 2000 atop a small island in the town of Kanyakumari on the southernmost tip of the Indian peninsula, at the confluence of the Bay of Bengal, the Arabian Sea, and the Indian Ocean.[172] This statue is currently India's 25th tallest.
The Kural remains one of the most influential Tamil texts admired by generations of scholars.[118] The work has inspired Tamil culture and people from all walks of lives, with parallels in the literature of various languages within the Indian subcontinent.[173] Its translations into European languages starting from the early 18th century brought it global fame.[174]
Kural is an oft-quoted Tamil work. Classical works such as the Purananuru, Manimekalai, Silappathikaram, Periya Puranam, and Kamba Ramayanam all cite the Kural by various names, bestowing numerous titles to the work that was originally untitled by its author.[175] In Kamba Ramayanam, poet Kambar has used as many as 600 couplets of the Kural.[176][177] Kural couplets and thoughts are cited in 32 instances in the Purananuru, 35 in Purapporul Venba Maalai, 1 each in Pathittrupatthu and the Ten Idylls, 13 in the Silappathikaram, 91 in the Manimekalai, 20 in Jivaka Chinthamani, 12 in Villi Bharatham, 7 in Thiruvilaiyadal Puranam, and 4 in Kanda Puranam.[178] The work is commonly quoted in vegetarian conferences, both in India and abroad.[179]
The Kural text was first included in the school syllabus by the colonial era British government.[180] However, only select 275 couplets have been taught to the schoolchildren from Standards III to XII.[181] Attempts to include the Kural literature as a compulsory subject in schools were ineffective in the decades following Independence.[182] On 26 April 2016, the Madras High Court directed the state government to include all the 108 chapters of the Books of Aram and Porul of the Kural text in school syllabus for classes VI through XII from the academic year 2017–2018 "to build a nation with moral values."[182][183] The court observed, "No other philosophical or religious work has such moral and intellectual approach to problems of life."[184]