Comrade: History
Please note this is an old version of this entry, which may differ significantly from the current revision.
Subjects: Political Science
Contributor:

The term "comrade" generally means 'mate', 'colleague', or 'ally', and derives from the Spanish and Portuguese, term camarada, literally meaning 'chamber mate', from Latin camera, meaning 'chamber' or 'room'. It may also specifically mean "fellow soldier". Political use of the term was inspired by the French Revolution , after which it grew into a form of address between socialists and workers. Since the Russian Revolution, popular culture in the Western world has often associated it with communism.

  • popular culture
  • communism
  • 'colleague'

1. Background

Upon abolishing the titles of nobility in France, and the terms monsieur and madame (literally, 'my lord' and 'my lady'), the revolutionaries employed the term citoyen for men and citoyenne for women (both meaning 'citizen') to refer to each other.[1] The deposed King Louis XVI, for instance, was referred to as Citoyen Louis Capet to emphasize his loss of privilege.[2]

When the socialist movement gained momentum in the mid-19th century, socialists elsewhere began to look for a similar egalitarian alternative to terms like "Mister", "Miss", or "Missus". In German, the word Kamerad had long been used as an affectionate form of address among people linked by some strong common interest, such as a sport, a college, a profession (notably as a soldier), or simply friendship.[3] The term was often used with political overtones in the revolutions of 1848, and was subsequently borrowed by French and English. In English, the first known use of the word comrade with this meaning was in 1884 in the socialist magazine Justice.[4]

2. Russo-Soviet Usage

In the late 19th century Russian Marxists and other leftist revolutionaries adopted as a translation of the word Kamerad the Russian word for tovarisch (Russian: товарищ) (from Old Turkic tavar ishchi; abbreviated tov.), whose original meaning was "business companion" or "travel (or other adventure) mate", deriving from the noun товар (tovar, 'merchandise').[5][6] as a form of address in international (especially German) social democracy and in the associated parts of the labour movement. For instance, one might be referred to as Tovarisch Plekhanov or Tovarisch Chairman, or simply as Tovarisch. After the Russian Revolution, translations of the term in different languages were adopted by communists worldwide. However, due to its common usage in portrayals of the Soviet Union in Cold War films and books, the term became most strongly associated in public consciousness with communism as known in the Soviet Union, even though many other socialists would continue to use Comrade among themselves (e.g., German and Austrian social-democrats and, to this day, left wing members of the British Labour Party).

In the early years of Soviet power, the Bolsheviks used Tovarisch when addressing or referring to people assumed sympathetic to the revolution and to the Soviet state, such as members of the Communist party (and originally of other pro-revolution leftist formations such as the Left Socialist-Revolutionaries) and people from the "working masses". The more neutral republican form of address would translate as Citizen. Accordingly, supporters of the White movement in the Russian Civil War would use Tovarisch mockingly as a derogatory term for their enemies – although at the same time, the various socialist anti-Bolshevik forces such as the Socialist Revolutionary Party and the Mensheviks also used Tovarisch among themselves.

By the mid-1920s, the form of address Tovarisch became so commonplace in the Soviet Union that it was used indiscriminately in essentially the same way as terms like "Mister" and "Sir" are employed in English. That use persisted until the dissolution of the Soviet Union. Still, the original meaning partly re-surfaced in some contexts: criminals and suspects were only addressed as "citizens" and not as tovarischi, and expressly refusing to address someone as tovarisch would generally be perceived as a hostile act or, in Stalinist times, even as an accusation of being "Anti-Soviet".[7]

The term Comrade is not used in Russian society, and the term Tovarisch is not often used in contemporary society, but it is still the standard form of address in the Russian Armed Forces and Police of Russia, where officers and soldiers are normally addressed as Tovarisch Colonel, Tovarisch General, Tovarisch Sergeant, or the like. The term is also used as part of idioms, for example: tovarishch po neschast'yu ('fellow-sufferer', from German Leidensgenosse) or boyevoy tovarishch ([war] buddy), or as a part of such words as tovarishchestvo (partnership) that do not associate with communism. Sometimes it's used as an in-joke to address the foreigners with obviously non-communist left-wing preferences.[8]

3. Chinese Usage

In Chinese, the translation of comrade is 同志 (pinyin: tóng zhì), literally meaning '(people with) the same spirit, goal, ambition, etc.'. It was first introduced in the political sense by Sun Yat-sen to refer to his followers. The Kuomintang (Nationalist Party), which was co-founded by Sun Yat-Sen, has a long tradition of using this term to refer to its members, usually as a noun rather than a title; for example, a KMT member would say "Mr. Chang is a loyal and reliable comrade (同志)."[9]

Nevertheless, the term was promoted most actively by the Chinese Communist Party during its struggle for power. It was used both as a noun and as a title for basically anyone in mainland China after the China was founded. For example, women were nü tongzhi ('female comrade'), children were xiao tongzhi ('little comrade') and seniors were lao tongzhi ('old comrade'). However, after the 1980s and the onset of China's market-oriented reforms, this term has been moving out of such daily usage. It remains in use as a respectful term of public address among middle-aged Chinese and members of the Chinese Communist Party. Within the Communist Party, failure to address a fellow member as tóng zhì is seen as a subtle but unmistakable sign of disrespect and enmity.

At party or civil meetings, the usage of the term has been retained. Officials often address each other as Tongzhi, and thus the usage here is not limited to Communist Party members alone. In addition, Tongzhi is the term of preference to address any national leader when their titles are not attached (e.g., Comrade Mao Zedong, Comrade Deng Xiaoping).

In October 2016, the Central Committee of the Chinese Communist Party issued a directive urging all 90 million party members to keep calling each other "comrades" instead of less egalitarian terms.[10][11] It is also in the regulations of the Chinese Armed Forces as one of three appropriate ways to formally address another member of the military ("comrade" plus rank or position, as in "Comrade Colonel", or simply "comrade/s" when lacking information about the person's rank, or talking to several servicepeople.)[12]

The SAR territories of Hong Kong and Macau generally use tongzhi as a catch-all term to refer to members of the LGBT community; its use as a word for "comrade" has historically been uncommon due to both territories formerly being under foreign administrations. This definition of tongzhi is becoming increasingly popular among mainland Chinese youth and a growing number of older Chinese people have stopped using tongzhi due to its new association with the LGBT community.[13]

4. South African Usage

During the 1970s and 1980s, comrade emerged as a popular revolutionary form of address in South Africa among those involved in anti-apartheid political activities.[14] For example, members of the African National Congress and South African Communist Party frequently referred to each other as comrade.[15]

Among poor residents of the country's segregated townships, it was also used to specifically denote members of militant youth organisations.[16] These radical activists led consumer boycotts, organised anti-apartheid rallies and demonstrations, and intimidated those suspected of having ties to the South African government or security forces.[16] In this particular context, the English title comrades was also used interchangeably with the Xhosa term amabutho.[16]

5. Zimbabwean Usage

In Zimbabwe, the term is used for persons affiliated with the ZANU–PF political party.[17][18] The state media also use Cde as short for comrade.[19][20] Members of other political parties mainly the Movement for Democratic Change are often referred by their names or Mr, Mrs or Prof.

The revived Zimbabwe African People's Union (ZAPU) members also call themselves comrades.

6. South Sudanese Usage

Members of the Sudan People's Liberation Army call each other 'Comrade'.[21]

7. British Usage

The British Union of Fascists used the word commonly to refer to members. The Marching Song, set to the music of the Horst-Wessel-Lied began 'Comrades, the voices'. The writer, E.D. Randall, defended the usage of the word by stating that 'comrades' ‘fittingly and completely expresses the ideal of unity in the service of a common cause’[22]

8. In Other Languages

  • In Albanian, the word shok (meaning friend, from Latin socius) was used within communist circles. The female form is shoqe.
  • The Arabic word رفيق (Alrafiq) (meaning comrade, companion) is used in Arabic, Urdu and Persian with the same political connotation as "comrade." The term is used both among Arab communists as well as within the Ba'ath movement and the Lebanese Forces. The term predates modern political usage, and is an Arabic male proper name. Iranian communists use the same term. In Pakistan , the term is sometimes used to refer to Islamist members of Jamaat-e-Islami and Islami Jamiat-e-Talaba (the student wing of Jamaat-e-Islami).
  • The Armenian word for comrade is ընկեր (unger) for boys and men and ընկերուհի (ungerouhi) for girls and women. This word literally translates as 'friend'. It is used by members of the Armenian Revolutionary Federation, Ramgavar and Social Democrat Hunchakian Party when addressing other members of the party. The term is also used by the Armenian Communist Party.
  • The Azerbaijani word for comrade is Yoldaş (literally "co-traveller").
  • In Balochistan, the term comrade can be translated as Sangat (in Balochi and Brahui), and is often used by left-wing political activists and guerillas who are waging war against the Pakistani state.
  • The Belarusian word for comrade is таварыш (tavaryš), with the same origin as the Russian word. It is usually used only with a political or historical meaning in connection with the Communists.
  • The Bengali word কমরেড (Komred) is used by all leftist groups especially by the Communist Party of Bangladesh (বাংলাদেশের কমিউনিস্ট পার্টি-সিপিবি), Communist Party of India, Communist Party of India (Marxist) and other Communist Parties in India (especially in the States of West Bengal and Tripura) and Socialist Party of Bangladesh-SPB, Jatiyo Samajtantrik Dal-JSD (Bangladesh) etc.
  • The Bosnian word drug is used as an equivalent to comrade. For females, drugarica is used. It is also used commonly for as a word for friend.
  • The Burmese word yèbaw is used in the Communist Party of Burma.
  • The Bulgarian word for comrade is другар (drugar), female другарка (drugarka). It translates as friend or colleague. In Communist times, it was the general form of address, also used in reference to schoolteachers etc.
  • In Catalan, the word for comrade is company for males, companya for females. It is still in widespread use among communist and anarchist organisations, but it also occurs often in everyday speech to refer to neutral relationships such as classmates or flatmates with no political connotation.
  • In Chinese, the word 同志 (pinyin: Tóngzhì) is used. The meaning of the word refers to a like-minded person. It is, through usage, associated with Communism, however, it may be used as a friendly epithet between friends or colleagues, mostly of the older generation. It is still currently used in Chinese state media to address top party and state leaders such as Xi Jinping as well as within the People’s Liberation Army to address soldiers and officers.
  • The Croatian equivalent to comrade is drug for males and drugarica for females. In the period between World War II and Josip Broz Tito's death in Socialist Yugoslavia it was applied to almost everybody: teachers, officials, etc. Today it is not used commonly. It may be used with the meaning of 'friend' as in Serbian, but this use is far less frequent in Croatian. It is still used among far left organization members, and calling someone drug/drugarica may also be used ironically to denote someone's perceived radical leftism.
  • The Czech word for comrade is soudruh (m.) and soudružka (f.). In 19th century Czech, it was a poetic word, meaning 'fellow'. As elsewhere in Europe, the term was originally introduced by the Czech Social Democrats and subsequently carried over to Czech Communists as well when these split off from the Social Democrats. After the Communist Party gained power in 1948, the word displaced all prior titles like pan, paní ("Mister", "Madam") and became the title used generally for everyone. Nowadays, it is used only in (actual or, more often, ironic) Communist context. After the Velvet Revolution, an attempt was made in the Czech Social Democratic Party to replace soudruh with přítel ("friend") as a form of an address, but it didn't catch on. A cognate to English word 'comrade', kamarád, means "friend" in Czech. It is a very commonly used word and it has no political connotations. A cognate (now obsolete) to the Russian word tovarishch, tovaryš, means "journeyman" in Czech and has no political connotations (compare Tovaryšstvo Ježíšovo, lit. "Jesus's Journeymen").
  • The Dutch word is kameraad. In Common Dutch the word is mostly reminiscent of communists, whereas in informal speech and dialects it can be used to indicate friends or acquaintances. It was used as a form of address in the Communist Party of the Netherlands, as well as in the pre-war National Socialist Movement in the Netherlands, the latter also using the female neologism kameraadske.[23] The pseudo-Russian word kameraadski is used informally as a sobriquet for a person with leftist sympathies.
  • The Danish word is kammerat (plural kammerater) which literally translates as "mate," or "buddy". It is normally used to refer to someone's childhood friend or friends, but can also be used interchangeably with ven, which means friend.
  • The Esperanto word for comrade is kamarado either in the sense of a friend or a political fellow-traveller. In the latter case, when used in writing, it is often abbreviated to K-do. It is the preferred form of address among members of Sennacieca Asocio Tutmonda. The word samideano, literally "same-thinker", usually refers to a fellow Esperantist.[24]
  • The Estonian word is seltsimees which originally comes from German Geselle. Having initially a neutral meaning, the term was later adapted by local communists. Today it has an ironical meaning, referring to Soviet times.
  • In Ethiopia particularly in Amharic language the word comrade translates as "ጓድ" /Guade which first popularly used after the 1974 revolution. The word is used by peoples engaged in a similar political endeavour. The usage of the word is eroded since 1993 and only used in a rare occasions like poletical party conventions and meetings.
  • The Finnish word is toveri which literally translates as 'companion'.
  • The French word is camarade. It is mainly used by communists and can apply to classmates or friends.
  • The Georgian word is ამხანაგი (amkhanagi).
  • In German, the word is Kamerad for a male, or Kameradin for a female. The meaning is that of a fellow, a companion or an associate. Since Kamerad is the usual term for a fellow soldier in German military language, the word is associated with right-wing rather than left-wing groups. Communists and socialists, especially party members of the SED and SPD use the word Genosse (fem. Genossin; i.e. "partner", in the sense of a fellow member of a co-operative) with the socialist association that 'comrade' has in English.
  • The Greek word is σύντροφος (syntrophos, m.) and συντρόφισσα (syntrophissa, f.), used by communists, socialists and other left-wing groups. Other meanings of this word are: mate, pal, friend, companion, even partner or associate etc.
  • The Hebrew equivalent is Chaver (חבר), a word which can mean both 'friend' and 'member' (of a group or organization). During the time of Socialist Zionist political and ideological dominance of the 1930s to the 1960s, the word in a sense similar to English "comrade" was in widespread use, in the Kibbutz movement, the Histadrut trade unions, the driver-owned bus companies etc. At present, its political use is considered old-fashioned, mainly restricted to Israeli Communists; the same word exists also in Yiddish, which is one possible origin of the colloquial Australia n word cobber.) The Hebrew Chaver and the female Chavera are still widely used in a non-political sense, as meaning simply 'friend' (in certain contexts also meaning 'boyfriend'/'girlfriend').
  • The Hindi equivalent for comrade is kaamred (कामरेड) or saathi (साथी). It is widely used among leftist (communist) parties of India, e.g., Communist Party of India (Marxist), Communist Party of India, Revolutionary Socialist Party (India), Forward Bloc and others.
  • The Hungarian word for comrade is elvtárs; elv means 'principle' or 'tenet' while társ means 'fellow'. As the Hungarian Working People's Party gradually gained power after the Second World War, the word displaced all prior titles like úr ("Mister") and became the title used generally for everyone except for people who were obviously not "tenet fellows" e.g. those who committed political crime against the socialist state. After the democratic transition the word became obsolete and it is used derogatorily to address politicians on the political left.
  • The Icelandic word for comrade is félagi. It is used as a less intimate alternative to vinur (friend). It is also the word used for a "member" of club or association. When used as a title to precede a name (i.e., félagi Tító or félagi Dimitroff) it has a communist implication.
  • In Indonesian, the words Komrad, Kawan, or Kamerad are used by communist, socialist, and nationalist political parties.
  • The Italian word for comrade is compagno (male) or compagna (female), meaning "companion". This word is in widespread use among left-wing circles, including not just communists but also many socialists. The literal translation of the word comrade is camerata, with the specific meaning of "comrade-in-arms" or "fellow soldier": it is used by nationalist and militarist right-wing groups. Using one word or the other is a quick way to announce one's political views.
  • The Japanese word for comrade is 同志 (dōshi), using the same Han characters as in Chinese. The word is used to refer to like-minded persons and the usage is not necessarily limited to Communists, though the word is to some extent associated with Communism. The word should not be confused with a homonym 同士, which is a more commonly used postfix to show people sharing a certain property.
  • In Kannada, the word ಗೆಳೆಯರೇ, ಗೆಳೆಯ (Geleya) is used among communist people's while addressing its people.
  • In Khmer, the word comrade (Khmer: សមមិត្ត Samakmit) was used by members of the Khmer Rouge during the communist rule of Pol Pot in 1975–1979 and by the Kampuchean United Front for National Salvation during the People's Republic of Kampuchea era.
  • In Korean, a good equivalent of the word would be 동무 (tongmu) or 동지 (tongji, senior comrade). Although the word was originally used by Korean people all over the Korean Peninsula, people living south of the 38th Parallel began avoiding using the word after a communist state was set up in the north. In North Korea, the word tongmu replaced all prior social titles and earned a new meaning as "a fellow man fighting for the revolution". The word originally meant “friend”. On the other hand, the word 동지 (tongji) is frequently used in North Korean state media to address senior state and party leaders such as Kim Jong-un.
  • In Kurdish, the word Heval ("friend" or "companion on a long journey") is widely used among Kurdish political parties and organizations.
  • In Latvian, the word is biedrs for males and biedre or biedrene for females.
  • In Lithuanian, the word is draugas for males and draugė for females; both of which originally meant 'friend'.
  • In Macedonian, the word is другар (drugar) for males and другарka (drugarka) for females.
  • In Malay, the words Komrad, Kawan and Sahabat are used among socialist organizations.
  • In Malayalam, the word സഖാവ് (sakhavu) is used among communist organizations while addressing fellow members.
  • In Mexico, the word is camarada and compañero can be (and often is) used with no political connotation.
  • In Mongolian, the word is нөхөр (nökhör). It is still in use but less than before.
  • The Nepali equivalent for comrade is kaamred (कमरेड) or saathi (साथी) as in Hindi. It is used by communists in Nepal such as the Communist Party of Nepal (Maoist Centre), Communist Party of Nepal (Unified Marxist–Leninist), Janamorcha Nepal and others.
  • In Norwegian, the word is kamerat. It can be associated with communist usage, but more commonly refers simply to an associate, a co-worker (arbeidskamerat), or a classmate in school (klassekamerat or skolekamerat). In everyday use, the word kamerat on its own is considered a masculine term, referring to boys/men. For girls/women, the term venninne (female form of venn friend) is used instead. When joined with other words, such as klassekamerat, the word is gender neutral. (Although Norwegians would understand what is meant by klassevenninne, it would also sound awkward and somewhat archaic.)
  • In the Philippines , communist and left-leaning activists prefer the term kasama (roughly, companion), and the short form, Ka before the name (e.g. Ka Bel). Protestant (usually Evangelical) clerics and members of the Iglesia ni Cristo also use Ka before names or nicknames, but as a contraction of kapatíd ('brother'/'sister'), denoting spiritual brotherhood. Practitioners of law informally use the Spanish terms compañero and compañera when referring to each other, albeit without any socio-political connotation.
  • In the Pashto language, the word for comrade is malgury. It is used by and refers to communists, socialists, or supporters of the communist system across the Durand Line (i.e. in Afghanistan and Pakistan) by Pashto speakers. For the last decade or so it has also been used by the nationalists. The word is also used by common people both male and female for a very close friend.
  • In Poland , the word is towarzysz, which has the same origin as the Russian word. In non-political sense, it means "companion".
  • In Portugal and Brazil , the word is camarada, now being commonly employed to refer to communists or supporters of the communist system (result of the overusage of the term in the post-revolutionary society). It is also prevalent in the army, and has been gaining popularity among nationalist movements. The term used among socialist activists nowadays tends to be companheiro / companheira although in Portugal camarada is still commonly used. Brazilian president Lula is widely known for addressing his political mates and supporters as companheiro, however this decreased during the last years of his presidential term, while it was very popular during the elections, often imitated by comedians who satirized Lula's idiosyncratic manners. The terms camarada and companheiro(s)/companheira(s) are also used without political connotations, meaning 'mate', 'partner', 'fella'.
  • In the Punjabi language the word for comrade is Saathi (ਸਾਥੀ). However, the word "Comrade" itself, or ਕਾਮਰੇਡ, is used to refer to a communist or communist party member, and is often used as a more linguistically acceptable replacement for the word "communist," with the communist party often being called "The Comrades" or communist thought being called "Comrade Sochni."
  • In the Romani language the word for comrade is Dosti as seen in the phrase Te vestinel o dosti Tito, te vestinena o jugoslovenske manusha or Long live comrade Tito and long live the Yugoslav people.
  • In Romanian the exact translation is camarad, a neologism introduced from French in the 19th century, which does not bear a political connotation, referring mainly to wartime allies and friends. During the communist era an older term, tovarăș, derived from a Slavic source, was used to convey the political meaning.
  • The Serbian word for comrade is drug (друг) for males and drugarica (другарица) for females; it's also a regular word for 'friend'. However, during the period of Josip Broz Tito ruled SFR Yugoslavia, the leading Yugoslav Communist League promoted the use of the term between the members and generally among the society. It was not unusual to hear political leaders referring to their audience as drugarice i drugovi a tendency kept during the era of Slobodan Milošević later during the 1980s and 1990s. Its intention was to emphasize empathy and equality, and it is still used by the most fervocious adherents of leftist ideologies.
  • The Slovak word for comrade is súdruh (m.) and súdružka (f.). The term kamarát is used too, but it is normally translated as friend.
  • The Slovenian word for comrade is tovariš (m.) and tovarišica (f.), first attested in the 16th century. After the Second World War it was also colloquially used for 'teacher' (as an elliptical form of the official tovariš učitelj (m.) and tovarišica učiteljica (f.) 'comrade teacher'). After 1991 it rapidly fell out of use as a general term of address, but is still used when expressing comradeship among individuals.
  • The Sindhi word for comrade is Sangat, سنگت; it is normally translated as friend.
  • The Somali word for comrade is jaalle; it is normally translated as friend. It was widely used by the erstwhile Somali Revolutionary Socialist Party (1969-1991). The word fell out of use after the fall of the Somali Revolutionary Socialist Party.
  • In Spain , the word is compañero / compañera ('companion'); the term camarada ('comrade') has also been used, but it is more associated with the communist and Falange tradition. In Spain the word compañero can be (and often is) used with no political connotation.
    • The standard form in Cuba is compañero / compañera, as it was in socialist Nicaragua and Chile . In some parts of Latin America, camarada is the more frequent word, except in Peru, where the term is commonly associated with the nom de guerre of members of far left groups Shining Path and MRTA, while members of the social-democrat party APRA as well as other left parties or left-leaning organizations employ compañero to refer to fellow members. The term camarada is the more normal among Spanish Communists.
    • In Chile, much like as in Italy, camarada has traditionally been used by its army, and historically by fascist groups, such as the National Socialist Movement of Chile, while compañero is commonplace within far-left wing groups and the Socialist and Communist parties.
  • In Sinhala, the word is සහෝදරයා sahoðarayaa, which literally means brother.
  • In Swahili, the equivalent word is ndugu for brother-in-arms, or dada for a female comrade. The word ndugu is still used in formerly socialist Tanzania as a way of showing (political) solidarity.
  • The Swedish word is kamrat. Although it can be associated with communist usage, it can equally well refer simply to a friend, a co-worker (arbetskamrat), or a classmate in school (klasskamrat or skolkamrat). Unlike the corresponding Norwegian word, the term is commonly used for both boys and girls in non-communist usage. See also Idrottsföreningen Kamraterna
  • The Tamil word for comrade is Thozhar (தோழர்) and is a regular word for 'friend'.
  • In Tetun, the national language of Timor Leste, the word camarada is used – a direct loan from the language of the former colonial power, Portugal. During the 1970s the word was a common term of address within the left-leaning Fretilin party, and after the Indonesian invasion, continued to be used by the Fretilin associated guerrillas waging a war of resistance in the jungle. Though largely falling out of use since 1999 Fretilin politicians and veterans of the guerrillas struggle continue to use the term to refer to each other.
  • The Thai word sahai (สหาย) was used in the communist movement.
  • The Turkish word yoldaş (literally 'co-traveller') has become used within the communist movement, yol meaning 'way' and 'cause'. Ottoman Janissaries used to call each other yoldaş (یول‏داش 'comrade') or yoldaşân (یول‏داشان, plural: 'comrades').[25] Turkish communists, being morally affected by Bektashi values of the older era, adopted this term. In the climate of harsh anticommunist repression the word largely disappeared from common usage. Yoldaş is also a male name in Turkish.
  • In Ukraine comrade was still the standard form of address in the armed forces and police until in October 2018 it was changed by law into (the Ukrainian word) пан (pan; translated: 'sir').[26][27]
  • In the United Kingdom , political use of the term comrade is strongly associated with both Communism and, historically, Fascism. However it is still used as an informal form of address among some Labour Party members, and in a more serious manner by many smaller parties of the left. Use of the term is generally restricted to people with whom the speaker agrees politically. It is usually written in full, the abbreviation Cde being associated with southern African usage. The honorific terms sister and brother, also declining in usage, are more politically inclusive, encompassing everyone from the centre-left to the far-left, without necessarily indicating complete political agreement. All three terms are occasionally used in a mocking or patronising manner by political opponents. On the far right, comrade was the standard form of address between members of the British Union of Fascists and featured widely in their publications and marching songs.
  • In the United States , the word comrade carries a strong connotation with Communism, Marxism–Leninism, and the former Soviet Union. Especially during the Cold War, to address someone as "comrade" marked either the speaker, person addressed, or both as suspected communist sympathizers. It is frequently used ironically in that way. In addition, it is still used in its generic context[clarification needed] by some American socialists. Despite this, it has been adopted into the U.S. Army Soldier's Creed in the statement "I will never leave a fallen comrade". It is also used at meetings of the Veterans of Foreign Wars to address a fellow member.
  • The Vietnamese word is đồng chí, which is derived from Chinese 同志. Due to the influence of Chinese revolutionary groups during the early 20th century on the Vietnamese independence movement, its usage was first seen among members of the Kuomintang-backed Vietnamese Nationalist Party and then later spread to members of the Vietnamese Communist Party. It is still being used openly in public to address state and Communist Party leaders as well as among soldiers and military officers in the People's Army of Vietnam.

9. In Popular Culture

In George Orwell's novel Animal Farm, the animals all refer to each other as comrade, as the story is a satirical look at the Russian Revolution. Also in Nineteen Eighty-Four, party members in Oceania refer to each other as comrade.

Alexander Pushkin's play Boris Godunov and subsequent opera have namedropping of "tovarishch", when two vagrant-monks reference the future False Dmitry I.[28]

In Mobile Suit Gundam, citizens of the Principality of Zeon use "comrade" to refer to each other.

The content is sourced from: https://handwiki.org/wiki/Religion:Comrade

References

  1. Jennifer Ngaire Heuer (2007). The Family and the Nation: Gender and Citizenship in Revolutionary France, 1789–1830. Cornell University Press. pp. 11–. ISBN 978-0-8014-7408-8. https://books.google.com/books?id=OBUV4R9Ue3sC&pg=PA11. 
  2. "Louis XVI et le citoyen Capet". L'Humanité. 11 August 2009. https://www.humanite.fr/node/421828. 
  3. Barrie Pitt; Peter Young (1971). History of the First World War. Purnell. https://books.google.com/books?id=wQBBAQAAIAAJ. 
  4. Kirsten Harris (29 January 2016). Walt Whitman and British Socialism: 'The Love of Comrades'. Routledge. pp. 13–. ISBN 978-1-317-63481-2. https://books.google.com/books?id=3kV-CwAAQBAJ&pg=PA13. 
  5. Anrede "Genosse" nicht mehr zeitgemäß https://web.archive.org/web/20110611222928/http://www.vienna.at/news/tp:vol:oesterreich/cn/vol-news-vpircher-20040721-081125
  6. "Schlagworte: Genosse - Genossin". textlog.de. http://www.textlog.de/schlagworte-genosse.html. 
  7. И.С. Выходцева (4–6 October 2004). "O probleme obshcheupotrebitel'nogo obrashcheniya v russkom yazyke". in K.R. Galiullina (in ru). Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета [Russian and comparative philology: state and prospects: International scientific conference dedicated to the 200th anniversary of Kazan University]. Kazan. pp. 211–212. http://www.ksu.ru/f10/publications/2004/articles_1_1.php?id=8&num=9000000. Retrieved 18 January 2009. 
  8. "Товарищ Мадонна" (in ru). Rovesnik (ru). 1 August 1998. http://mlvc.narod.ru:80/magazines/rovesnik.jpg. 
  9. See, for example, the remarks of Frank Hsieh after losing the Republic of China presidential election in 2008: 凝聚黨內團結 謝長廷:我決定留到五二五 : "很多同志希望我能夠留到五月二十五日" ("Many comrades hoped that I could stay to May 25". See 中國國民黨第17屆中央委員會第2次全體會議出、列席同志發言須知 ("Rules for speaking for attending comrades at the 2nd plenary meeting of the 17th central committee of the Chinese Kuomintang") for an example of its usage in the Kuomintang. http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-Focus/2007Cti-Focus-Content/0,4518,9703280341+0+0+155807+0,00.html
  10. "Xuéxí shíbào". http://dzb.studytimes.cn/shtml/xxsb/20151019/15606.shtml. 
  11. "China: Keep using 'comrade', says Communist Party". BBC News Online. 19 November 2014. https://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-30099560. 
  12. Blasco, Dennis J (2011). "The Four General Departments". The Chinese Army Today: Tradition and Transformation for the 21st Century (2nd ed.). Routledge. ISBN 978-0415783224. https://books.google.com/books?id=MpCHGYHjyEAC&pg=PT61. "According to regulations, members of the PLA address each other: (1) by their duty position, or (2) by their position plus surname, or (3) by their position plus the title "comrade" (tongzhi). When the duty position of the other person is not known, one service member may address the other by military rank plus the word "comrade" or only as comrade." 
  13. Qin, Amy (15 November 2016). "Xi Jinping Wants to Be 'Comrade.' For Gay Chinese, That Means Something Else.". The New York Times. https://www.nytimes.com/2016/11/16/world/asia/china-comrade-tongzhi-gay.html. 
  14. Jaster, Robert Scott (1992). South Africa's Other Whites: Voices for Change. Basingstoke: Palgrave-Macmillan. p. 110. ISBN 978-0333522080. 
  15. Sechaba, Tsepo; Ellis, Stephen (1992). Comrades Against Apartheid: The ANC & the South African Communist Party in Exile. Bloomington: Indiana University Press. p. 72. ISBN 978-0253210623. 
  16. Bornman, Elirea; van Eeden, Renee; Wentzel, Marie (1998). Violence in South Africa: A Variety of Perspectives. Pretoria: HRSC, Publishers. p. 110. ISBN 978-0796918581. 
  17. "EARLIER: End of an era for President Mugabe ... - The Herald". http://www.herald.co.zw/latest-zanu-pf-sits-to-recall-president-mugabe/. 
  18. "Mnangagwa flees Zimbabwe - The Zimbabwean". 8 November 2017. http://www.thezimbabwean.co/2017/11/mnangagwa-flees-zimbabwe/. 
  19. "President Mugabe out, Cde Mnangagwa in - ZBC News Online". http://www.zbc.co.zw/2017/11/19/president-mugabe-out-cde-mnangagwa-in/. 
  20. "Cde Chipanga apologises to ZDF Commander - ZBC News Online". http://www.zbc.co.zw/2017/11/15/cde-chipanga-apologises-to-zdf/. 
  21. Saskia Baas (2012). From Civilians to Soldiers and from Soldiers to Civilians: Mobilization and Demobilization in Sudan. Amsterdam University Press. p. 76. ISBN 978-90-8964-396-4. https://books.google.com/books?id=d33CuhKeiFAC&pg=PA76. 
  22. Macklin, Graham; Graham, Macklin (September 2013). "'Onward Blackshirts!' Music and the British Union of Fascists". Patterns of Prejudice 47 (4–5): 430–457. doi:10.1080/0031322X.2013.845447.  https://dx.doi.org/10.1080%2F0031322X.2013.845447
  23. "NSB, Nationaal-Socialistische Beweging". Verzetsmuseum. http://www.verzetsmuseum.org/tweede-wereldoorlog/nl/achtergrond/achtergrond,nsb. 
  24. "Esperanto GCSE Wordlist". http://home.btclick.com/ukc802510745/eo/vortlist/gcselist.htm. 
  25. Atilla Çetin. "Garp Ocaklarında Türk Varlığı". https://www.tarihtarih.com/?Syf=26&Syz=381889. 
  26. Ukraine's parliament approves new army, police greeting, UNIAN (4 October 2018) https://www.unian.info/politics/10285848-ukraine-s-parliament-approves-new-army-police-greeting.html
  27. Rada approves salute 'Glory to Ukraine' in Ukrainian army, Interfax-Ukraine (4 October 2018) https://en.interfax.com.ua/news/general/535728.html
  28. (in ru) Boris Godunov (Libretto). operalib.eu. 1874. pp. 15, 18. http://www.operalib.eu/zpdf/godunov_bn.pdf. Retrieved 28 December 2020. 
More
This entry is offline, you can click here to edit this entry!
Video Production Service